قَالُوا بَلْ أَنْتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ أَنْتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا فَبِئْسَ الْقَرَارُ

Popular Translations

Muhammad Asad

[And] they [who had been seduced] will exclaim: “Nay, but it is you! No welcome to you! It is you who have prepared this for us: and how vile a state to abide in!”

Arthur John Arberry

They say, 'No, it is you have no Welcome; you forwarded it for us; how evil a stablishment!

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!"

Arabic

قَالُوا۟ بَلۡ أَنتُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِكُمۡۖ أَنتُمۡ قَدَّمۡتُمُوهُ لَنَاۖ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرَارُ ۝٦٠

Transliteration (2021)

qālū bal antum lā marḥaban bikum antum qaddamtumūhu lanā fabi'sa l-qarār